群防群控,人人有责
—— 疫情防控中居民们的健康和责任提示(二)
随着返程高峰到来,人员流动性加大,本区疫情防控形势复杂严峻。根据疫情防控要求和群众自治需要,新区严格规范落实了“守住门”“管住人”“尽好责”的防疫措施。疫情无情人有情、隔离病毒不隔心,浦东新区是我们共同的家园,让我们群策群力、群防群控、众志成城、上下一心,共同打赢这场疫情防控阻击战!
俄文版通告一
居民朋友们大家好,当前本市新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控处于重要窗口期和关键期,为进一步做好疫情防控工作,根据法律法规规定通告如下:
Всем жителям и иным заинтересованным лицам. В данный момент меры, принимаемые по предотвращению эпидемии, вызванной новой коронавирусной инфекцией, и борьбе с ней, достигли критической стадии. В целях совершенствования системы мероприятий по предотвращению эпидемии и борьбе с ней в соответствии с законами и иными нормативными документами публикуется следующее уведомление:
一、请积极配合各项防控措施,近期尽量减少外出活动,注意个人卫生和防护,加强信息登记和健康管理,如实提供有关信息,一旦出现发热,咳嗽,气促等症状,应立即到就近的发热门诊就诊,并及时向单位或社区报告。
1. Пожалуйста, действуйте в соответствии с принимаемыми мерами по предотвращению эпидемии и борьбе с ней; сократите время пребывания на открытом воздухе, если в этом нет острой необходимости; обращайте особое внимание на соблюдение правил личной гигиены и индивидуальной защиты; более тщательно регистрируйте информацию и контролируйте состояние своего здоровья, а также достоверно предоставляйте соответствующие сведения. В случае появления лихорадки, кашля, затруднения дыхания и иных симптомов вы должны немедленно обратиться в ближайшую больницу по лечению лихорадки и своевременно сообщить об этом по месту работы или администрации микрорайона.
二、来自或途经湖北等重点地区的来沪返沪人员,应按照相关规定,自抵沪之日起严格落实居家隔离或集中隔离观察14天的要求,自觉向社区报告并接受管理,无异常情况的到期后正常上班。
2. Все, кто прибывает в Шанхай напрямую или транзитом из провинции Хубэй или иных районов, подвергшихся заражению, в течение 14 дней с даты прибытия обязаны оставаться дома на карантине, специально сообщить об этом администрации микрорайона и следовать поступившим указаниям; по истечении указанного срока, в случае отсутствия подозрительных симптомов, карантин снимается — можно возвращаться к обычной жизни.
三、从其他地区来沪返沪的人员,自抵沪之日起做好自我体温检测,如实填写健康状况信息登记表,如有异常及时向单位或社区报告。
3. Все лица, вернувшиеся домой из других районов, с момента прибытия должны измерять температуру тела и достоверно заполнять регистрационную форму, содержащую сведения о состоянии здоровья. В случае появления любых проблем со здоровьем необходимо сообщить об этом по месту работы или администрации микрорайона.
四、新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例的密切接触者应按照相关规定主动配合做好隔离医学观察,对拒不配合的依法予以处理。
4. Лица, имевшие непосредственный контакт с пациентами с подтвержденным случаем пневмонии, вызванной новой коронавирусной инфекцией, должны в соответствии с нормативными актами сотрудничать в вопросе сознательного помещения на карантин и для проведения медицинского обследования. В случае отказа от сотрудничества в отношении данного лица будут применены все предписанные законом меры.
俄文版通告二
居民朋友们,上海市公安局发布关于依法严厉打击新型冠状病毒感染肺炎疫情防控期间违法犯罪,切实维护社会稳定的通告。
Всем жителям и иным заинтересованным лицам. В целях поддержания общественного порядка Шанхайское Бюро общественной безопасности выпустило уведомление о суровом пресечении преступной и незаконной деятельности в период предотвращения эпидемии новой коронавирусной инфекции и борьбы с ней.
一、个人,机关,企事业单位,社会团体和其他组织应当严格遵守各项法律法规和疫情管控工作措施,主动配合政府部门开展的疫情防控工作,加强自我防护和内部安全管理,依法接受疾病预防控制机构,医疗卫生机构及社会组织有关传染病的调查,样本采集检测,隔离治疗等防控措施,如实提供相关信息。
1. Все лица, учреждения, предприятия, общественные и иные организации обязаны строго соблюдать правила и меры по борьбе с эпидемией, проявлять инициативу в сотрудничестве с правительством в вопросе предотвращения эпидемии и борьбы с ней, повышать уровень информированности о средствах защиты и личной безопасности; сотрудничать с медицинскими учреждениями и социальными организациями в любых возможных исследованиях, связанных с эпидемией, в сборе проб, пребывании на карантине и т. д., и достоверно предоставлять соответствующую информацию.
二、凡来自或者途经疫情重点地区的人员进入本市的,以及与上述人员确诊或疑似新型冠状病毒感染肺炎病例,有密切接触的人员应主动接受体温检测,如实填写健康状况信息登记表,自觉实施居家或者积极配合集中隔离医学观察14天,对未按照规定主动登记,在工作人员询问时不如实告知或者拒绝执行相关检测,居家隔离,集中隔离观察措施等,将按照有关规定处理,构成治安管理违法行为或者犯罪的,公安机关将依法追究相关人员的法律责任。
2. Все прибывающие в Шанхай напрямую или транзитом из районов, где отмечен очаг эпидемии, а также те, кто имел прямой контакт с пациентами с подтвержденным или предполагаемым заражением новой коронавирусной пневмонией, должны самостоятельно измерять температуру тела, заполнять регистрационную форму с информацией о состоянии здоровья и предоставлять достоверную информацию, а также сознательно выдержать 14-дневный карантин и пройти медицинское обследование. За сокрытие информации или отказ от проведения перечисленных тестов, отказ от нахождения на карантине или от проведения обследования по закону предусмотрено наказание; в отношении всех нарушающих общественный порядок или угрожающих общественной безопасности, если эти действия квалифицируются как преступления согласно уголовному законодательству Китайской Народной Республики, проводится расследование для привлечения к уголовной ответственности.
三、来自或者途经疫情重点地区的人员,以及与上述人员确诊或疑似新型冠状病毒感染肺炎病例有密切接触的人员,出现发热乏力,干咳等疑似症状,应主动向相关机构报告,不按照要求主动报告,拒绝接受检验检疫隔离或治疗造成传染病传播危害公共安全的,依法追究刑事责任,尚不构成犯罪的依法给予行政处罚。
3. Всем прибывающим в Шанхай напрямую или транзитом из районов, где отмечен очаг эпидемии, а также тем, кто имел прямой контакт с пациентами с подтвержденным или предполагаемым заражением новой коронавирусной пневмонией: в случае плохого самочувствия или при наличии таких симптомов, как лихорадка, утомление, сухой кашель и иных подозрительных симптомов, пожалуйста, самостоятельно сообщите об этом в соответствующие учреждения. Лицо, не сообщившее о своем состоянии или отказавшееся от проведения проверки, от нахождения на карантине, от изоляции или лечения, если это повлекло распространение инфекционного заболевания, что создало угрозу общественной безопасности, подвергается уголовному наказанию; если указанные действия не являются достаточными для уголовного преследования, лицо подлежит административному наказанию в соответствии с законом.
四、疫情防控期间,公安机关将依法严厉打击各类造谣姿势,谎报疫情,扰乱公共秩序,扰乱医疗机构秩序,伤害医护人员,哄抬物价,造假售假,贩卖野生动物,妨害执行职务等违法犯罪行为。
4. В период предотвращения эпидемии и борьбы с ней Бюро общественной безопасности будет жестко пресекать: распространение различного рода слухов и недостоверной информации об эпидемической ситуации, нарушение общественного порядка, создание препятствий для работы медицинских учреждений, нанесение вреда медицинскому персоналу, незаконное повышение цен, продажу контрафактной продукции, продажу диких животных, создание препятствий к несению службы и другие правонарушения.
五、鼓励广大群众积极举报涉及疫情防控的违法犯罪线索,共同维护社会治安秩序。
5. Призываем широкую общественность активно сообщать о незаконных и криминальных фактах, связанных с предотвращением эпидемии и борьбе с ней, и совместно поддерживать общественный порядок.
德语通告一
居民朋友们大家好,当前本市新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控处于重要窗口期和关键期,为进一步做好疫情防控工作,根据法律法规规定通告如下:
An alle Einwohner und Betroffene: Derzeit ist die Prävention und Bekämpfung der durch die neuartige Coronavirus verursachten Epidemie in dieser Stadt in einer kritischen Phase. Um die Prävention und Bekämpfung der Epidemie weiter zu verbessern, wird folgende Meldung gemäß den Gesetzen und Vorschriften veröffentlicht:
一、请积极配合各项防控措施,近期尽量减少外出活动,注意个人卫生和防护,加强信息登记和健康管理,如实提供有关信息,一旦出现发热,咳嗽,气促等症状,应立即到就近的发热门诊就诊,并及时向单位或社区报告。
1. Seien Sie bitte kooperativ mit den Präventions- und Kontrollmaßnahmen, reduzieren Sie unnötige Aktivitäten im Freien, achten Sie auf persönliche Hygiene und Schutz, stärken Sie die Informationsregistrierung und das Gesundheitsmanagement und geben Sie die zutreffenden Informationen wahrheitsgemäß weiter. Im Falle von Fieber, Husten, Atembeschwerden und anderen Symptomen sollten Sie sofort zur nächstgelegenen Fieberklinik gehen und sich rechtzeitig bei ihrem Unternehmen oder ihrer Gemeinde melden.
二、来自或途经湖北等重点地区的来沪返沪人员,应按照相关规定,自抵沪之日起严格落实居家隔离或集中隔离观察14天的要求,自觉向社区报告并接受管理,无异常情况的到期后正常上班。
2. Personen, die aus den wichtigsten infizierten Gebiete nach Shanghai zurückkehren oder auf der Rückreise nach Shanghai diese Gebiete passiert haben, müssen sich ab dem Tag ihrer Ankunft 14 Tage lang in Quarantäne zu Hause aufhalten, sich bei Ihrer Gemeinde melden und deren Anweisungen befolgen. Personen ohne vermutete Symptome können die Quarantäne verlassen und nach Ablauf der Quarantäne zu ihrem normalen Leben zurückkehren.
三、从其他地区来沪返沪的人员,自抵沪之日起做好自我体温检测,如实填写健康状况信息登记表,如有异常及时向单位或社区报告。
3. Personen, die aus anderen Gebieten nach Shanghai zurückkehren, müssen ab dem Tag ihrer Ankunft in Shanghai ihre Temperatur messen und das Informationsformular zum Gesundheitsstatus wahrheitsgemäß ausfüllen. Melden Sie sich bei Ihrem Unternehmen oder Ihrer Gemeinde, falls Beschwerden auftreten.
四、新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例的密切接触者应按照相关规定主动配合做好隔离医学观察,对拒不配合的依法予以处理。
4. Diejenigen, die engen Kontakt mit neuartigen Coronavirus-Fällen haben, sollten kooperativ sein und die Isolation und die medizinischen Beobachtungen bewusst gemäß den einschlägigen Vorschriften durchführen. Wer sich weigert, wird nach dem Gesetz bestraft.
德语通告二
居民朋友们,上海市公安局发布关于依法严厉打击新型冠状病毒感染肺炎疫情防控期间违法犯罪,切实维护社会稳定的通告。
An alle Einwohner und Betroffenen, das Shanghaier Büro für öffentliche Sicherheit hat ein Rundschreiben zur Bekämpfung krimineller und illegaler Aktivitäten während der Prävention und Bekämpfung des neuartigen Coronavirus zur Aufrechterhaltung der sozialen Stabilität herausgegeben.
一、个人,机关,企事业单位,社会团体和其他组织应当严格遵守各项法律法规和疫情管控工作措施,主动配合政府部门开展的疫情防控工作,加强自我防护和内部安全管理,依法接受疾病预防控制机构,医疗卫生机构及社会组织有关传染病的调查,样本采集检测,隔离治疗等防控措施,如实提供相关信息。
1. Es verpflichtet alle Personen, Institutionen, Unternehmen, soziale Einrichtungen und sonstige Organisationen, die Vorschriften und Bekämpfungsmaßnahmen strikt einzuhalten, in Zusammenarbeit mit der Regierung die Initiative zur Prävention und Bekämpfung von Epidemien zu ergreifen, bzw. das Bewusstsein für den Selbstschutz und das interne Sicherheitsmanagement zu verbessern. Seien Sie bitte kooperativ mit den medizinischen und gesundheitlichen Einrichtungen und sozialen Organisationen bei allen möglichen Untersuchungen, Probenentnahmen, Isolationsbehandlungen usw. Geben Sie bitte alle relevante Informationen wahrheitsgemäß an.
二、凡来自或者途经疫情重点地区的人员进入本市的,以及与上述人员确诊或疑似新型冠状病毒感染肺炎病例,有密切接触的人员应主动接受体温检测,如实填写健康状况信息登记表,自觉实施居家或者积极配合集中隔离医学观察14天,对未按照规定主动登记,在工作人员询问时不如实告知或者拒绝执行相关检测,居家隔离,集中隔离观察措施等,将按照有关规定处理,构成治安管理违法行为或者犯罪的,公安机关将依法追究相关人员的法律责任。
2. Personen, die aus den wichtigsten infizierten Gebieten in Shanghai einreisen oder diese passieren, und Personen, die engen Kontakt zu den bestätigten oder vermuteten Infektionen haben, sollen die Initiative ergreifen, sich die Temperatur messen zu lassen, das Registrierungsformular zum Gesundheitsstatus auszufüllen, Informationen wahrheitsgetreu bereitzustellen, sowie die 14-tägige Isolation und ärztliche Beobachtung aktiv durchzuführen. Wer sich nicht meldet, oder die oben genannten Tests, Isolation oder Beobachtungen ablehnt, wird gemäß den einschlägigen Strafbestimmungen behandelt. Wer die soziale Ordnung stört oder die öffentliche Sicherheit gefährdet, stellt eine Straftat im Sinne des Strafrechts der Volksrepublik China dar und wird zur strafrechtlichen Verantwortung gezogen.
三、来自或者途经疫情重点地区的人员,以及与上述人员确诊或疑似新型冠状病毒感染肺炎病例有密切接触的人员,出现发热乏力,干咳等疑似症状,应主动向相关机构报告,不按照要求主动报告,拒绝接受检验检疫隔离或治疗造成传染病传播、危害公共安全的依法追究刑事责任,尚不构成犯罪的依法给予行政处罚。
3. Personen, die aus den wichtigsten infizierten Gebieten kommen oder diese passiert haben, und Personen, die engen Kontakt zu den bestätigten oder vermuteten Infektionen haben, müssen die Initiative zur Berichterstattung an die zuständige Stelle ergreifen, wenn sie sich nicht wohl fühlen oder Symptome wie Fieber, Müdigkeit, trockenen Husten oder andere Verdachtssymptome haben. Personen, die in oben genannten Fällen sich nicht melden, oder die Inspektion, Quarantäne, Isolierung oder Behandlung ablehnen, was zur Ausbreitung von der Infektion führt und damit die öffentliche Sicherheit gefährdet, wird strafrechtlich verfolgt, oder verwaltungsrechtlich bestraft, wenn diese Handlungen nicht schwerwiegend genug für die strafrechtliche Verfolgung sind.
四、疫情防控期间,公安机关将依法严厉打击各类造谣姿势,谎报疫情,扰乱公共秩序,扰乱医疗机构秩序,伤害医护人员,哄抬物价,造假售假,贩卖野生动物,妨害执行职务等违法犯罪行为。
4. Während der Zeit der Prävention und Kontrolle von Epidemien wird das Büro für die öffentliche Sicherheit hart gegen die Verbreitung verschiedener Arten von Gerüchten, die fälschlicherweise über die Epidemie berichten, Störung der öffentlichen Ordnung, Störung der Ordnung der medizinischen Einrichtungen, Schädigung des medizinischen Personals, illegale Preiserhöhung, Nachahmung und Verkauf von nachgeahmten Waren, Verkauf von Wildtieren, Behinderung bei der Erfüllung von Dienstpflichten und andere rechtswidrige und Kriminelle Handlungen vorgehen.
五、鼓励广大群众积极举报涉及疫情防控的违法犯罪线索,共同维护社会治安秩序。
5. Wir ermutigen alle Einwohner, Hinweise zu illegalen und kriminellen Handlungen im Zusammenhang mit der Prävention und Kontrolle von Epidemien aktiv zu melden, um gemeinsam die öffentliche Ordnung aufrechtzuerhalten.